MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Language: English
Category: Translation market news

Being a conference interpreter is not an easy job. You might come across a great booth partner or not. In the first case, your experience is Interpreting boothnothing but extraordinary. In the second unfortunate case, you learn from everybody’s mistakes and move forward:

 

Study your documents. First of all, open them as soon as possible. Some conferences may need you to prepare more than others. Maybe you need to go to a reference library to study a difficult subject. Better safe than sorry.

 

Control your nerves. Yes, it looks terrifying when finding yourself in a glass booth overlooking an enormous hall with many people listening carefully. Forget yourself and act as a conference interpreter. You do this to help people understand one another.

 

Adjust the volume. Do not turn the volume up too high. Do not fear you will miss something. It is also important to hear your own voice to finish your sentences properly or polish what you say. Lower your voice both in volume and in pitch (when nervous, one tends to raise one’s pitch). A pleasant tone of vice is imperious. Try to get detached enough to improve your style as you go, and finish the sentences.

 

Go the extra mile. If you are a local interpreter and your booth partner is coming from elsewhere, talk to him/her to offer some advice. Suggestions are always appreciated when coming to a new city. Remember that he/she stays at a hotel, is working long hours and maybe he/she doesn’t have time to buy a bottle of water or a cup of coffee. Make sure that, when you buy something to eat/drink for yourself, bring something for your partner as well.

 

Share glossaries. Do not cover your spreadsheets inside the booth. You’re a booth team. Share terminology and materials. Not sharing can backfire, as the entire booth will look bad when the overall performance is poor. Maybe the audience cannot even distinguish between the two of you, except, of course, when the team is made up by one male and one female interpreter.

 

Share the space. Stay in your side of the booth and do not wear too much perfume.

 

Pay attention all the time. Conference interpreters usually work for 20 or 30 minutes each and then the other person takes over. When you microphone is off, pay attention and do not leave the booth. You might have to take over sooner then you think.

 

"The interpreter is a professional speaker. He must therefore be able to adapt his style to his audience and carry the original message in the way it would have been delivered by the speaker had he addressed the audience in the language into which the interpreter works. "

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017