MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Language: English
Category: Translation market news

Translation Feedback

Can you honestly tell me words like ‘Client Changes’ in an email subject line do not make you panic? And lower your self-confidence?

 

Anyhow, it is important to turn these situations (when clients make specific changes or edits and, sometimes, accompany them by general comments) into success.

 

First of all, we should understand who is making those changes.

 

Therefore, we may have a part-time reviewer who works with the products/services/activities that are described in the translated text. He/she is not necessarily a linguistic expert and reviewing translations is not his/her main job.

 

Then we may have to deal with a specialized reviewer whose main role within the company is the revision of the outsourced translation. He/she is in charge with the quality assurance of the texts.

 

As for the changes that might incur, we can list some of their common types.

 

Terminology changes: the client uses a different term (succursale for branch locations, for instance) and the new term makes sense. We accept and implement them.

Translation errors: apologize and correct the mistake. Promise you will not do it again.

Clumsy work: it happens. Your translation is close to perfection and the changes returned seem to lower its quality. Handle things with diplomacy, without feeling frustrated or angry. Try to explain to the client why those changes cannot stay and how the situation may be fixed.

Added or deleted content: you notice new or missing text so it is your duty to communicate and confirm. And this is because the reviewer may not be the one who ordered the translation and he/she should be perfectly aware of the fact that the final version differs from the source.

 

As for incorporating the feedback, open the document you have sent to the client (hopefully saved on your hard drive) and make a copy of it. Compare that copy to the file with comments, introduce the needed changes, clean the file and send it back to the client.

 

In case you and the client reach a dispute, there are a few things you should consider. You should never respond immediately to an angry call or e-mail. Compose your response and let it sit a bit before send it. Then, do not forget to ask for a few specific examples of the issues the client is talking about. Remember to always be kind and concise and that the time to speak up about your objections to the fact that the clients asks for a complicated QA process with no increase in your rate is BEFORE the project starts.

 

Everyone makes mistakes. You and the client included. But it is important to remember that a mistake is an opportunity to improve. And the way you react to the client’s feedback marks you out as a professional.

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017