MEMOrg Instrumente pentru traducători folosește cookies pentru o utilizare mai eficientă a dicționarului și a catalogului.
Cont nou Login
MEMOrg :: Instrumente pentru traducători
Dicţionar online Articole și comunicate de presă Memorie de traducere online Catalog traducători Contor de cuvinte şi pagini
Articole și comunicate de presă

În această pagină poți găsi articole, comunicate de presă sau anunțuri publicate de membrii comunității MEMOrgTM.

Dacă dorești să publici propriile tale articole în această pagină, te invităm să îți creezi contul tău MEMOrgTM.
Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Autor: alinan
Data publicare: 28 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Autor: alinan
Data publicare: 11 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Can You Handle Client Changes?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 22 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
My Translation is Perfect. Or Is It?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 09 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Booth Etiquette
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 08 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
De ce renunț la PFA traducător
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 04 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Is Style Important?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 03 noiembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Autor: Serious Business
Data publicare: 23 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Autor: Serious Business
Data publicare: 19 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Certificaţi în fericire
Autor: Serious Business
Data publicare: 22 ianuarie 2015
Categorie: Promovare profil
Translation Project Manager
Autor: Serious Business
Data publicare: 10 decembrie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Cheapest prices not safe
Autor: Serious Business
Data publicare: 08 octombrie 2014
Categorie: Articole piața traducerilor
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Autor: Serious Business
Data publicare: 15 iulie 2014
Categorie: Comunicat de presă
Full-time Legal Translator
Autor: Serious Business
Data publicare: 27 aprilie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător senior
Autor: Serious Business
Data publicare: 30 ianuarie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător medicină
Autor: Serious Business
Data publicare: 05 noiembrie 2013
Categorie: Recrutare traducători
Is Style Important?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 03 noiembrie 2015
Limba: Engleză
Categorie: Articole piața traducerilor
 

By style we mean the way of presenting yourself in words, including grace, clarity, and many other good qualities that separate good writing from bad. And let’s not forget about other qualities that separate good writing from bad.

Style keeps documents from looking like a mess. To achieve that, the language must be kept clear and simple, so the readers (or listeners) could easily understand it.

Here are some suggestions you should always consider when working:

  • pay close attention to the staff names and titles, especially if these are complicate (Krzyzewski, for instance),
  • pay attention to the company name, as organization names are often styled in a particular way and an error in this department may lead to serious embarrassment,
  • keep sentences short (no more than 20 words or three concepts/ideas),
  • translate the meaning of sentences, not the individual words. Also, do not duplicate the word order or grammatical construction used in the source language, unless it still has meaning in the target language,
  • you may use more words in the translation than in the original,
  • look at the writing style of the original. Is it casual or formal?
  • research the topic of the translation to fully understand it. Use the Internet, encyclopedias, reference works, dictionaries, news sites, monographs and books, etc.,
  • when stumbling on an ambiguous word, the context alone provides the right solution,
  • some jokes and references might not work for all languages – in this case, omit or replace them with what makes sense for your region,
  • cliches do not usually match between most languages.

Translation is an art. And therefore translators need guidance, context, they need to really know the brand they’re translating for. And that is why, most big companies have a translation style guide that defines the voice, tone, direction, and style for the ideal translation.

We are not talking about a translation glossary that focuses on the key terms used for a specific product.

The style guide should include the following:

  • the target: 25 year-old gamers or 60 year-old women? Will the product be used by school kids or by high-paid professionals?
  • the tone of voice: is it simple, straightforward, conversational? Formal or informal? Active or passive voice?
  • Formatting preferences: formatting or punctuation, acronyms or abbreviations, favorite fonts.

Here are some good examples of translation style guides: TED translation style guide, the Facebook translation style guide, World Bank Translation style guide.

 

 
English | Despre MEMOrg | Termeni şi condiţii | Sitemap | Confidențialitate | Contact
 © 2008-2018