MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Language: English
Category: Translation market news
 

By style we mean the way of presenting yourself in words, including grace, clarity, and many other good qualities that separate good writing from bad. And let’s not forget about other qualities that separate good writing from bad.

Style keeps documents from looking like a mess. To achieve that, the language must be kept clear and simple, so the readers (or listeners) could easily understand it.

Here are some suggestions you should always consider when working:

  • pay close attention to the staff names and titles, especially if these are complicate (Krzyzewski, for instance),
  • pay attention to the company name, as organization names are often styled in a particular way and an error in this department may lead to serious embarrassment,
  • keep sentences short (no more than 20 words or three concepts/ideas),
  • translate the meaning of sentences, not the individual words. Also, do not duplicate the word order or grammatical construction used in the source language, unless it still has meaning in the target language,
  • you may use more words in the translation than in the original,
  • look at the writing style of the original. Is it casual or formal?
  • research the topic of the translation to fully understand it. Use the Internet, encyclopedias, reference works, dictionaries, news sites, monographs and books, etc.,
  • when stumbling on an ambiguous word, the context alone provides the right solution,
  • some jokes and references might not work for all languages – in this case, omit or replace them with what makes sense for your region,
  • cliches do not usually match between most languages.

Translation is an art. And therefore translators need guidance, context, they need to really know the brand they’re translating for. And that is why, most big companies have a translation style guide that defines the voice, tone, direction, and style for the ideal translation.

We are not talking about a translation glossary that focuses on the key terms used for a specific product.

The style guide should include the following:

  • the target: 25 year-old gamers or 60 year-old women? Will the product be used by school kids or by high-paid professionals?
  • the tone of voice: is it simple, straightforward, conversational? Formal or informal? Active or passive voice?
  • Formatting preferences: formatting or punctuation, acronyms or abbreviations, favorite fonts.

Here are some good examples of translation style guides: TED translation style guide, the Facebook translation style guide, World Bank Translation style guide.

 

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017