MEMOrg Instrumente pentru traducători folosește cookies pentru o utilizare mai eficientă a dicționarului și a catalogului.
Cont nou Login
MEMOrg :: Instrumente pentru traducători
Dicţionar online Articole și comunicate de presă Memorie de traducere online Catalog traducători Contor de cuvinte şi pagini
Articole și comunicate de presă

În această pagină poți găsi articole, comunicate de presă sau anunțuri publicate de membrii comunității MEMOrgTM.

Dacă dorești să publici propriile tale articole în această pagină, te invităm să îți creezi contul tău MEMOrgTM.
Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Autor: alinan
Data publicare: 28 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Autor: alinan
Data publicare: 11 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Can You Handle Client Changes?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 22 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
My Translation is Perfect. Or Is It?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 09 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Booth Etiquette
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 08 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
De ce renunț la PFA traducător
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 04 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Is Style Important?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 03 noiembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Autor: Serious Business
Data publicare: 23 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Autor: Serious Business
Data publicare: 19 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Certificaţi în fericire
Autor: Serious Business
Data publicare: 22 ianuarie 2015
Categorie: Promovare profil
Translation Project Manager
Autor: Serious Business
Data publicare: 10 decembrie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Cheapest prices not safe
Autor: Serious Business
Data publicare: 08 octombrie 2014
Categorie: Articole piața traducerilor
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Autor: Serious Business
Data publicare: 15 iulie 2014
Categorie: Comunicat de presă
Full-time Legal Translator
Autor: Serious Business
Data publicare: 27 aprilie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător senior
Autor: Serious Business
Data publicare: 30 ianuarie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător medicină
Autor: Serious Business
Data publicare: 05 noiembrie 2013
Categorie: Recrutare traducători
My Translation is Perfect. Or Is It?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 09 martie 2016
Limba: Engleză
Categorie: Articole piața traducerilor

This question may come up in the minds of those who translate in a language their not natives in.Puzzle Translation

Therefore, here are some items you should check before submitting any translation:

  • always keep the styles from the original

  • turn off track change option and delete all comments (in the reviewing toolbar, press Delete All Comments

  • do not add color or highlighting

  • check the spelling. Do not check Detect language automatically (does not work properly)

  • make sure everything is translated and there is no other language present (unless functional, e.g. publication titles). To make sure you’ve done this, scroll through the document and also keep in mind that spell check can help you detect non-translated parts

  • preserve numbering of titles and headings

  • preserve the number of paragraphs and articles

  • the number of footnotes should be identical to the original

  • translate the text from pictures and tables

  • translate the table of contents

  • check the translation against the source for any missing text or formatting issues.

The dictionary is not you only friend, as many people make mistakes by choosing the wrong entry from the dictionary. Use any reference material, style guides, glossaries and terminology databases. Do not ignore the glossary that has been sent to you.

A word for word rendering of the text is not really a translation. Try to convey meaning as precisely as possible, and also the tone, for the translation to read well. Rearrange sentences to achieve well-expressed ideas. Yes, this is an art form.

The step you might take to make sure that your translation is accurate is to seek out a native speaker of the language you are translating into. Well, this may be an extreme solution. Look for an individual who is an industry specialist to be able to check the readability issues. Anyhow, a non-specialist native speaker will do in most cases. Remember: perfection is desirable, but not always achievable. Translation is a learning experience; so do not be afraid to ask for advice, because no translator should work in isolation. Avoid being called a prima donna (even though the phrase is true for most translators who do not take criticism very lightly).

It is a good idea to start building a terminology list that can help you prevent future mistranslations. Anyhow, do not attempt to translate texts of a technical nature unless you are familiar with or willing to spent a considerable amount of time to research the topic.

Note: Translation is a first step in the process known as TEP (Translation-Editing-Proofreading).

 
English | Despre MEMOrg | Termeni şi condiţii | Sitemap | Confidențialitate | Contact
 © 2008-2018