MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Language: English
Category: Translation market news

This question may come up in the minds of those who translate in a language their not natives in.Puzzle Translation

Therefore, here are some items you should check before submitting any translation:

  • always keep the styles from the original

  • turn off track change option and delete all comments (in the reviewing toolbar, press Delete All Comments

  • do not add color or highlighting

  • check the spelling. Do not check Detect language automatically (does not work properly)

  • make sure everything is translated and there is no other language present (unless functional, e.g. publication titles). To make sure you’ve done this, scroll through the document and also keep in mind that spell check can help you detect non-translated parts

  • preserve numbering of titles and headings

  • preserve the number of paragraphs and articles

  • the number of footnotes should be identical to the original

  • translate the text from pictures and tables

  • translate the table of contents

  • check the translation against the source for any missing text or formatting issues.

The dictionary is not you only friend, as many people make mistakes by choosing the wrong entry from the dictionary. Use any reference material, style guides, glossaries and terminology databases. Do not ignore the glossary that has been sent to you.

A word for word rendering of the text is not really a translation. Try to convey meaning as precisely as possible, and also the tone, for the translation to read well. Rearrange sentences to achieve well-expressed ideas. Yes, this is an art form.

The step you might take to make sure that your translation is accurate is to seek out a native speaker of the language you are translating into. Well, this may be an extreme solution. Look for an individual who is an industry specialist to be able to check the readability issues. Anyhow, a non-specialist native speaker will do in most cases. Remember: perfection is desirable, but not always achievable. Translation is a learning experience; so do not be afraid to ask for advice, because no translator should work in isolation. Avoid being called a prima donna (even though the phrase is true for most translators who do not take criticism very lightly).

It is a good idea to start building a terminology list that can help you prevent future mistranslations. Anyhow, do not attempt to translate texts of a technical nature unless you are familiar with or willing to spent a considerable amount of time to research the topic.

Note: Translation is a first step in the process known as TEP (Translation-Editing-Proofreading).

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017