MEMOrg Instrumente pentru traducători folosește cookies pentru o utilizare mai eficientă a dicționarului și a catalogului.
Cont nou Login
MEMOrg :: Instrumente pentru traducători
Dicţionar online Articole și comunicate de presă Memorie de traducere online Catalog traducători Contor de cuvinte şi pagini
Articole și comunicate de presă

În această pagină poți găsi articole, comunicate de presă sau anunțuri publicate de membrii comunității MEMOrgTM.

Dacă dorești să publici propriile tale articole în această pagină, te invităm să îți creezi contul tău MEMOrgTM.
Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Autor: alinan
Data publicare: 28 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Autor: alinan
Data publicare: 11 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Can You Handle Client Changes?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 22 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
My Translation is Perfect. Or Is It?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 09 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Booth Etiquette
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 08 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
De ce renunț la PFA traducător
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 04 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Is Style Important?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 03 noiembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Autor: Serious Business
Data publicare: 23 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Autor: Serious Business
Data publicare: 19 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Certificaţi în fericire
Autor: Serious Business
Data publicare: 22 ianuarie 2015
Categorie: Promovare profil
Translation Project Manager
Autor: Serious Business
Data publicare: 10 decembrie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Cheapest prices not safe
Autor: Serious Business
Data publicare: 08 octombrie 2014
Categorie: Articole piața traducerilor
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Autor: Serious Business
Data publicare: 15 iulie 2014
Categorie: Comunicat de presă
Full-time Legal Translator
Autor: Serious Business
Data publicare: 27 aprilie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător senior
Autor: Serious Business
Data publicare: 30 ianuarie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător medicină
Autor: Serious Business
Data publicare: 05 noiembrie 2013
Categorie: Recrutare traducători
De ce renunț la PFA traducător
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 04 decembrie 2015
Limba: Română
Categorie: Articole piața traducerilor

I quitSunt traducător autorizat din 2003. Acum suntem în 2015. De o grămadă de ani adică. Am făcut întrerupere în perioada de crește copii (vreo 2 ani), în rest am lucrat constant. Iar acum am decis să închid obloanele și să-mi văd în continuare de viața profesională pe bază de carte de muncă.

Dacă aș fi avut noroc, aș fi lucrat cât mai mult în afara PFA-ului. Dar ursitoarele nu au primit invitație la botezul meu, așa că am dat doar peste oameni conștiincioși care m-au pus să tai factură. Așa se face că plătesc taxe de când am deschis ochii în lumea mare și trebuie să mă întrețin singură. Și aici este și principala problemă. Pe lângă faptul că mi-a fost întotdeauna greu să-mi pun bani departe pentru taxe (de fapt, nu prea am vrut să fac asta by default, pentru că, știți și voi, muncă multă, bani puțini sau, oricum așa mi s-a părut întotdeauna mie), nu am priceput niciodată ce și cum trebuie să fac la ANAF.

Tonele de hârtii, dosarele neapărat încopciate, copiile xerox niciodată nefăcute toate (de unde și alergătura la aici după colț, e un xerox bun; afacere de familie a uneia dintre funcționare, dacă este să mă întrebați pe mine) sau capul plecat la ghișeele prea joase pentru înălțimea mea (doar 1,70 m; nici prea, prea, dar nici foarte, foarte). În fiecare an m-am certat cu câte cineva la ANAF. Numai la vederea fețelor prăfuite și plictisite ale doamnelor ălora mă apucau nervii. Nu este vina mea că sunt acolo, dar, da, este vina lor că eu nu am cui să dau banii, deși am depus de vreo trei ori formularul cu nu știu ce draci de bani pe care anticipez că-i voi încasa.

Adicătelea ei mă taxează pe ceea ce presupun eu că aș face. Dar, uneori, nu ai habar.

Nu știi dacă te îmbolnăvești și nu poți lucra vreo lună. Sau dacă nu cumva te atașez de un Birou de Traduceri și devii colaborator permanent urmând să câștigi mai mult.

Cam așa se face că, în lunga mea carieră de traducător, am ales cel mai mult să fiu afiliată unei nave mamă, fie că a fost companie de consultanță, fie firmă de traduceri sau școală care a decis să mă plătească via contract de PFA. În primele două cazuri, contabilul a venit la pachet și m-a ajuta cu întocmirea actelor și calculul impozitelor.

Vara asta am încercat să fiu numai traducător, renunțând la alte colaborări și chiar la serviciul cu carte de muncă. A fost foarte greu. O pagină se plătește puțin, domeniile sunt uneori imposibile (construcții, medical), plățile întârzie. Munca depusă și răsplata nu sunt în balanță. Am încercat să intru și pe upwork, un site ce oferă de lucru traducătorilor și scriitorilor din lumea întreagă pe baza profilului pe care și-l fac acolo. A mers greu și am câștigat fix 2 dolari. Apoi an renunțat la investiția de timp.

M-am angajat iar cu carte de muncă și renunț la PFA, căci și așa deduceri nu prea am. Doar bătăi de cap.

Prin urmare, rămân traducător, dar fără patalama. Și, da, voi continua să profesez neoficial. Chiar dacă numai pentru a mă păstra în formă.

 
English | Despre MEMOrg | Termeni şi condiţii | Sitemap | Confidențialitate | Contact
 © 2008-2018