MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Language: Romanian
Category: Translation market news

I quitSunt traducător autorizat din 2003. Acum suntem în 2015. De o grămadă de ani adică. Am făcut întrerupere în perioada de crește copii (vreo 2 ani), în rest am lucrat constant. Iar acum am decis să închid obloanele și să-mi văd în continuare de viața profesională pe bază de carte de muncă.

Dacă aș fi avut noroc, aș fi lucrat cât mai mult în afara PFA-ului. Dar ursitoarele nu au primit invitație la botezul meu, așa că am dat doar peste oameni conștiincioși care m-au pus să tai factură. Așa se face că plătesc taxe de când am deschis ochii în lumea mare și trebuie să mă întrețin singură. Și aici este și principala problemă. Pe lângă faptul că mi-a fost întotdeauna greu să-mi pun bani departe pentru taxe (de fapt, nu prea am vrut să fac asta by default, pentru că, știți și voi, muncă multă, bani puțini sau, oricum așa mi s-a părut întotdeauna mie), nu am priceput niciodată ce și cum trebuie să fac la ANAF.

Tonele de hârtii, dosarele neapărat încopciate, copiile xerox niciodată nefăcute toate (de unde și alergătura la aici după colț, e un xerox bun; afacere de familie a uneia dintre funcționare, dacă este să mă întrebați pe mine) sau capul plecat la ghișeele prea joase pentru înălțimea mea (doar 1,70 m; nici prea, prea, dar nici foarte, foarte). În fiecare an m-am certat cu câte cineva la ANAF. Numai la vederea fețelor prăfuite și plictisite ale doamnelor ălora mă apucau nervii. Nu este vina mea că sunt acolo, dar, da, este vina lor că eu nu am cui să dau banii, deși am depus de vreo trei ori formularul cu nu știu ce draci de bani pe care anticipez că-i voi încasa.

Adicătelea ei mă taxează pe ceea ce presupun eu că aș face. Dar, uneori, nu ai habar.

Nu știi dacă te îmbolnăvești și nu poți lucra vreo lună. Sau dacă nu cumva te atașez de un Birou de Traduceri și devii colaborator permanent urmând să câștigi mai mult.

Cam așa se face că, în lunga mea carieră de traducător, am ales cel mai mult să fiu afiliată unei nave mamă, fie că a fost companie de consultanță, fie firmă de traduceri sau școală care a decis să mă plătească via contract de PFA. În primele două cazuri, contabilul a venit la pachet și m-a ajuta cu întocmirea actelor și calculul impozitelor.

Vara asta am încercat să fiu numai traducător, renunțând la alte colaborări și chiar la serviciul cu carte de muncă. A fost foarte greu. O pagină se plătește puțin, domeniile sunt uneori imposibile (construcții, medical), plățile întârzie. Munca depusă și răsplata nu sunt în balanță. Am încercat să intru și pe upwork, un site ce oferă de lucru traducătorilor și scriitorilor din lumea întreagă pe baza profilului pe care și-l fac acolo. A mers greu și am câștigat fix 2 dolari. Apoi an renunțat la investiția de timp.

M-am angajat iar cu carte de muncă și renunț la PFA, căci și așa deduceri nu prea am. Doar bătăi de cap.

Prin urmare, rămân traducător, dar fără patalama. Și, da, voi continua să profesez neoficial. Chiar dacă numai pentru a mă păstra în formă.

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017