MEMOrg Instrumente pentru traducători folosește cookies pentru o utilizare mai eficientă a dicționarului și a catalogului.
Cont nou Login
MEMOrg :: Instrumente pentru traducători
Dicţionar online Articole și comunicate de presă Memorie de traducere online Catalog traducători Contor de cuvinte şi pagini
Articole și comunicate de presă

În această pagină poți găsi articole, comunicate de presă sau anunțuri publicate de membrii comunității MEMOrgTM.

Dacă dorești să publici propriile tale articole în această pagină, te invităm să îți creezi contul tău MEMOrgTM.
Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Autor: alinan
Data publicare: 28 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Autor: alinan
Data publicare: 11 aprilie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Can You Handle Client Changes?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 22 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
My Translation is Perfect. Or Is It?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 09 martie 2016
Categorie: Articole piața traducerilor
Booth Etiquette
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 08 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
De ce renunț la PFA traducător
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 04 decembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Is Style Important?
Autor: Blog @ MEMOrg
Data publicare: 03 noiembrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Autor: Serious Business
Data publicare: 23 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Autor: Serious Business
Data publicare: 19 octombrie 2015
Categorie: Articole piața traducerilor
Certificaţi în fericire
Autor: Serious Business
Data publicare: 22 ianuarie 2015
Categorie: Promovare profil
Translation Project Manager
Autor: Serious Business
Data publicare: 10 decembrie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Cheapest prices not safe
Autor: Serious Business
Data publicare: 08 octombrie 2014
Categorie: Articole piața traducerilor
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Autor: Serious Business
Data publicare: 15 iulie 2014
Categorie: Comunicat de presă
Full-time Legal Translator
Autor: Serious Business
Data publicare: 27 aprilie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător senior
Autor: Serious Business
Data publicare: 30 ianuarie 2014
Categorie: Recrutare traducători
Recrutare traducător medicină
Autor: Serious Business
Data publicare: 05 noiembrie 2013
Categorie: Recrutare traducători
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Autor: alinan
Data publicare: 11 aprilie 2016
Limba: Engleză
Categorie: Articole piața traducerilor

Being bilingual is only the starting point for the training of a good interpreter. Interpreting requires a lot of brainpower. According to specialists, when a person transitions between two languages, the brain uses regions not traditionally used in normal language use. So there is need for greater coordination of mental operations and the phonological processing is more difficult.

As you will see, the attributes and characteristics we’re going to enlist go beyond interpreting skills:

  • the interpreter introduces himself/herself professionally (website/blog, business e-mail, business card, etc.)
  • the interpreter responds quickly to enquiries (usually in the same business day)
  • the interpreter sends in advance a professional price quote (an actual document with terms and conditions)
  • the interpreter is a quick problem solver (takes action solving problems that might arise as independently as he/she can)
  • the interpreter is a positive person (complaining all the time during a conference is of no use; some situations may not be ideal, but he/she is focuses on the positive side of things)
  • the interpreter is early (clients prefer interpreters who come early at their event, as they would like to make sure that everything is ready to go right on the schedule)
  • the interpreter is culturally aware (a lot of skills may be acquired while watching TV shows and reading – browsing, but also good old books; the advantage is that it often doesn’t feel like working)
  •  the interpreter has to be a woman or a left-handed (some say that women and left-handed men have a head start at interpreting, since their brain hemispheres tend to exchange more information than their right-handed counterparts do. But, fortunately, after much practice, both men and women should attain the same level of expertise)
  • the interpreter corrects him-/herself as soon as he/she realizes he/she has made a mistake: the interpreter would like to correct him-/herself... (if you are thoroughly prepared for the meeting, the risk of making a mistake or not understanding something is quite low. But we are all humans...)
  • the interpreter has style (style separates good interpreters from excellent interpreters. Style means a clear rhythm and sense of delivery. A broken speech is difficult to understand so the message should be conveyed in the same tones, inflections, and rhythms as the original speaker)
  • the interpreter speaks in the first person (the interpreter will translate using the first person singular -“I want” rather than “he wants” - so that s/he can relay messages accurately and with the same tone and meaning as the original words. This mode of communicating also helps to establish rapport between the parties)
  • the interpreter interprets everything (the interpreter will interpret everything that is said by both parties including inappropriate remarks, obscene language, and side comments made to the interpreter. All parties should avoid saying anything they do not want others to hear)
  • the interpreter is not a family member of the contactor (family members and friends should not take the place of professional interpreters because they may be emotionally involved with the client and lack impartiality).

By the way, did you know there a lot of interpreter jokes? For example:

  • How many interpreters does it take to change a light bulb?

It depends on the context!

  • In the days when Bismarck was Chancellor of the German Empire and a towering figure in Europe, an American lady visiting Berlin desperately wanted to hear him speak. The concierge of the hotel she was staying managed to get her two tickets for the visitor's gallery of the Reichstag - one for her and one for an interpreter he had also found for her.

And she was lucky indeed: Shortly after she and her interpreter had arrived, Bismarck started to actively participate in the debate - and of course, the lady was very curious to learn what he said. So she leaned towards her interpreter in order not to miss out on any of the interpretation. But although Bismarck had already spoken for quite some time, the interpreter remained silent and did not even react when she nudged him.

When she couldn't bear to wait any longer she hissed at her interpreter: "Tell me, what's he saying?!!" The interpreter kept his eyes fixed on Bismarck and replied: "Please, bear with me, Madam - I'm still waiting for the verb".

  • Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist!!
~ M. Eta Trabing in Looking Beyond Bilingualism.

Anyhow, for all of you out there in search of a code to help develop professionally in the interpreting area, there is a practical guide for professional conference interpreters put together by the International Association of Conference Interpreters (AIIIC), a professional association that represents conference interpreters worldwide and sets standards for the profession that are internationally recognized (see the text here >>> http://bit.ly/1N0AwOE).

 
English | Despre MEMOrg | Termeni şi condiţii | Sitemap | Confidențialitate | Contact
 © 2008-2018