MEMOrg Translator Tools uses cookies to offer you a better browsing experience for our dictionary, catalogue and wordcount.
Sign up Login
MEMOrg :: Translator Tools
Online dictionary Translation articles and press releases Translation memory Translator catalogue Word count
Translation articles and press releases

This page hosts the articles, press releases or job announcements published by members of MEMOrgTM community.

In case you want to publish your own free-of-charge article, please consider joining our directory.

Happy Customer? Yes, there is such a thing, if you communicate
Author: alinan
Publish date: April 28, 2016
Category: Translation market news
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Category: Translation market news
Can You Handle Client Changes?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 22, 2016
Category: Translation market news
My Translation is Perfect. Or Is It?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: March 09, 2016
Category: Translation market news
Booth Etiquette
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 08, 2015
Category: Translation market news
De ce renunț la PFA traducător
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: December 04, 2015
Category: Translation market news
Is Style Important?
Author: Blog @ MEMOrg
Publish date: November 03, 2015
Category: Translation market news
Could a Poor Original Be Turned into a Good Translation?
Author: Serious Business
Publish date: October 23, 2015
Category: Translation market news
Are Freelance Translators Allowed to Have Holidays?
Author: Serious Business
Publish date: October 19, 2015
Category: Translation market news
Certificaţi în fericire
Author: Serious Business
Publish date: January 22, 2015
Category: Profile awareness
Translation Project Manager
Author: Serious Business
Publish date: December 10, 2014
Category: Recruiting translators
Cheapest prices not safe
Author: Serious Business
Publish date: October 08, 2014
Category: Translation market news
Mai mult de 70 de milioane de cuvinte traduse
Author: Serious Business
Publish date: July 15, 2014
Category: Press release
Full-time Legal Translator
Author: Serious Business
Publish date: April 27, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător senior
Author: Serious Business
Publish date: January 30, 2014
Category: Recruiting translators
Recrutare traducător medicină
Author: Serious Business
Publish date: November 05, 2013
Category: Recruiting translators
Clients Say that the Ideal Interpreter...
Author: alinan
Publish date: April 11, 2016
Language: English
Category: Translation market news

Being bilingual is only the starting point for the training of a good interpreter. Interpreting requires a lot of brainpower. According to specialists, when a person transitions between two languages, the brain uses regions not traditionally used in normal language use. So there is need for greater coordination of mental operations and the phonological processing is more difficult.

As you will see, the attributes and characteristics we’re going to enlist go beyond interpreting skills:

  • the interpreter introduces himself/herself professionally (website/blog, business e-mail, business card, etc.)
  • the interpreter responds quickly to enquiries (usually in the same business day)
  • the interpreter sends in advance a professional price quote (an actual document with terms and conditions)
  • the interpreter is a quick problem solver (takes action solving problems that might arise as independently as he/she can)
  • the interpreter is a positive person (complaining all the time during a conference is of no use; some situations may not be ideal, but he/she is focuses on the positive side of things)
  • the interpreter is early (clients prefer interpreters who come early at their event, as they would like to make sure that everything is ready to go right on the schedule)
  • the interpreter is culturally aware (a lot of skills may be acquired while watching TV shows and reading – browsing, but also good old books; the advantage is that it often doesn’t feel like working)
  •  the interpreter has to be a woman or a left-handed (some say that women and left-handed men have a head start at interpreting, since their brain hemispheres tend to exchange more information than their right-handed counterparts do. But, fortunately, after much practice, both men and women should attain the same level of expertise)
  • the interpreter corrects him-/herself as soon as he/she realizes he/she has made a mistake: the interpreter would like to correct him-/herself... (if you are thoroughly prepared for the meeting, the risk of making a mistake or not understanding something is quite low. But we are all humans...)
  • the interpreter has style (style separates good interpreters from excellent interpreters. Style means a clear rhythm and sense of delivery. A broken speech is difficult to understand so the message should be conveyed in the same tones, inflections, and rhythms as the original speaker)
  • the interpreter speaks in the first person (the interpreter will translate using the first person singular -“I want” rather than “he wants” - so that s/he can relay messages accurately and with the same tone and meaning as the original words. This mode of communicating also helps to establish rapport between the parties)
  • the interpreter interprets everything (the interpreter will interpret everything that is said by both parties including inappropriate remarks, obscene language, and side comments made to the interpreter. All parties should avoid saying anything they do not want others to hear)
  • the interpreter is not a family member of the contactor (family members and friends should not take the place of professional interpreters because they may be emotionally involved with the client and lack impartiality).

By the way, did you know there a lot of interpreter jokes? For example:

  • How many interpreters does it take to change a light bulb?

It depends on the context!

  • In the days when Bismarck was Chancellor of the German Empire and a towering figure in Europe, an American lady visiting Berlin desperately wanted to hear him speak. The concierge of the hotel she was staying managed to get her two tickets for the visitor's gallery of the Reichstag - one for her and one for an interpreter he had also found for her.

And she was lucky indeed: Shortly after she and her interpreter had arrived, Bismarck started to actively participate in the debate - and of course, the lady was very curious to learn what he said. So she leaned towards her interpreter in order not to miss out on any of the interpretation. But although Bismarck had already spoken for quite some time, the interpreter remained silent and did not even react when she nudged him.

When she couldn't bear to wait any longer she hissed at her interpreter: "Tell me, what's he saying?!!" The interpreter kept his eyes fixed on Bismarck and replied: "Please, bear with me, Madam - I'm still waiting for the verb".

  • Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist!!
~ M. Eta Trabing in Looking Beyond Bilingualism.

Anyhow, for all of you out there in search of a code to help develop professionally in the interpreting area, there is a practical guide for professional conference interpreters put together by the International Association of Conference Interpreters (AIIIC), a professional association that represents conference interpreters worldwide and sets standards for the profession that are internationally recognized (see the text here >>> http://bit.ly/1N0AwOE).

 
Română | About MEMOrg | Terms and conditions | Sitemap | Privacy | Contact
 © 2008-2017